首页 > 军事 > 中国军情 > 正文

外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论

文章来源:新浪军事
字体:
发布时间:2017-07-26 10:32:53
  中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦

 

  观察者网报道,7月24日上午,中国国务院新闻办公室举行例行新闻发布会,有印度媒体记者就中印边境局势、以及中方西藏军演等提问。

  对此,中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦提醒印方不要心存侥幸、抱着不切实际的幻想;他更引用“毛主席语录”称,“撼山易,撼解放军难。”

  中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦

  这句霸气侧漏的金句引起了西方媒体的注意,那它们又是如何翻译这句话的呢?

  中规中矩版:

  微信公众号“外宣文微记”(Original0715)注意到,CNN将这句话翻译为:“It is easier to move a mountain than to shake the PLA。”

  CNN文章标题:“移山更容易”,针对印度争端,中国宣称将进行新的军事演练

  CNN内文翻译

  这种译法中规中矩,简单、明了,而且和新华社的“It‘s easier to shake a mountain than the PLA”,倒是有异曲同工之处。

  强势版:

  其中最强势的就要属美国极右翼网站布赖特巴特新闻网(Breitbart News)的版本了。

  在当地时间24日发表的文章中,Breitbart News将其翻译为:“It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA。”

  该网站以民族主义、种族主义、和阴谋论色彩的报道著称,曾被《纽约时报》批评“意识形态色彩浓厚”。

  体会一下语境,大致就是:“要撼动大山容易,但想撼动解放军,连门都没有”。

  当然,最关心这一问题的印度媒体也不甘示弱。

  《今日印度》翻译为:

  白话就是:撼动大山是困难的,但要撼动解放军则更为困难。

  小编注意到相似的还有印度时报:

  印度在线新闻网站The Citizen(公民网):

  印度金融快线(The Financial Express):

  不过,一些印度网民却依然发布着令人啼笑皆非的评论。

  我们才“正义”之师:

  有网友称,“印度人没想要撼动哪座山,我们只是在做最光荣的事情:保护弱小国家不丹。我们也没想要撼动解放军或者吴将军”。

  中国只是在“测试”印度,绝不能撤退:

  放轻松中国只是在测试我们,我们绝不能退缩。如果撤退,我以后将为此向巴基斯以及中国付出沉重的代价;但如果坚持住,我们就会赢得尊重,不再会向中国以及其他国家领导人低头。

 我才不想听中国怎么说,我们就想听听世界的声音。

  可惜,不用等世界的声音,早有印度专家驳斥这些网民的想法。

  据观察者网此前报道,此前印度火线网站记者就这一热点事件视频采访了印度观察家基金会资深学者马诺吉

发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表